Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Język niemiecki » Prośba o przetłumaczenie
Prośba o przetłumaczenie [wiadomość #19882] nie, 18 lutego 2024 19:26 Przejdź do następnej wiadomości
celina jest aktualnie niedostępny  celina
Wiadomości: 81
Dołączył(a): wrzenia 2009
Member
Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie załączonego aktu.
Celina S.
Odp: Prośba o przetłumaczenie [wiadomość #19884 jest odpowiedzią na wiadomość #19882] pon, 19 lutego 2024 15:45 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1117
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
Akt urodzenia nr 667,
USC Oppeln, 26.07.1916,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

pani akuszerka /die Hebamme Frau/ Luzia Schirmeisen,
zam. Oppeln, Malagenerstraße 3,

i zgłosiła, że Anna Suchowmski urodzona Lyczywek,
katoliczka,

wdowa /die Witwe/ po zmarłym 8.05.1916, ostatnio w Oppeln
zamieszkałego byłego strażnika koszarowego /der Kasernenwärter/
Paul Suchomski,
katolik,

zamieszkałego Oppeln, Kaserne 3,

w Oppeln, Kaserne 3 w jej obecności /czyli akuszerki/,
25.07.1916 po południu o godzinie 12.15 urodziła chłopczyka,
i że to dziecko otrzymało imiona Karl Gerhard.

3 słowa drukowane skreślono.

Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Luzia Schirmeiser.

Urzędnik: Kintzel, chyba Kintzel bo częściowo obcięte.

Pozdrawiam
Roman M.
Odp: Prośba o przetłumaczenie [wiadomość #19885 jest odpowiedzią na wiadomość #19884] pon, 19 lutego 2024 16:28 Przejdź do poprzedniej wiadomości
celina jest aktualnie niedostępny  celina
Wiadomości: 81
Dołączył(a): wrzenia 2009
Member
Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Celina S.
Poprzedni wątek: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Następny wątek: Bardzo proszę o przetłumaczenie Dwóch Aktów Zgonu z 1909r.
Idź do forum:
  


Aktualna data: pon maj 20 12:29:20 CEST 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund