Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Język rosyjski » pośba o tłumaczenie aktu ślubu
pośba o tłumaczenie aktu ślubu [wiadomość #19767] ro, 15 listopada 2023 15:56 Przejdź do następnej wiadomości
pajak7 jest aktualnie niedostępny  pajak7
Wiadomości: 247
Dołączył(a): padziernika 2011
Senior Member
Dzie dobry!

Bardzo prosz o przetumaczenie aktu lubu z 1894roku Szewna
Jana Piata z Jzef Mazur

z powaaniem Jerzy

  • Załącznik: _k_242008.jpg
    (Rozmiar: 188.36KB, Pobrane 31 razy)
Odp: pośba o tłumaczenie aktu ślubu [wiadomość #19776 jest odpowiedzią na wiadomość #19767] ro, 22 listopada 2023 08:18 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
KDorota jest aktualnie niedostępny  KDorota
Wiadomości: 3
Dołączył(a): grudnia 2022
Junior Member
AM nr 24 / 1894 rok
Dziao si we wsi Szewna 25.04/07.05.1894 roku o godz. 10 rano. Owiadczamy, e w obecnoci wiadkw: Jzefa Cziby robotnika zamieszkaego w Klimkiewiczowie i Jana Skwarka, robotnika z Ostrwka, 30 lat, zawarto dzisiaj o godz. 6 wieczorem religijny zwizek maeski midzy:
Mikoajem Janem Szczepanem Piatem – 31 lat, kawalerem, urodzonym w Irenie, zamieszkaym w Ostrwku, synem Jadwigi Piat
i Jzef Mazur – pann, urodzon i zamieszkaa w Ostrwku, crk Stanisawa i Marianny urodzonej Zak, 16 lat.
Zwizek maeski poprzedzio trzykrotne ogoszenie opublikowane w tutejszym kociele, w dni: 03/15, 10/22 i 17/29.04 biecego roku. Pozwolenie na wstpienie w zwizek maeski, udzielone niewiecie przez rodzicw, wyraone sownie. Nowoecy owiadczyli, e lubna umowa midzy nimi zawarta nie bya. Religijny obrzd lubu sprawowany przez ks. Eugeniusza Wojciechowskiego, wikarego miejscowego. Akt ten po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, obecni przy nim niepimienni. ks. Eugeniusz Wojciechowski
Odp: pośba o tłumaczenie aktu ślubu [wiadomość #19777 jest odpowiedzią na wiadomość #19776] ro, 22 listopada 2023 11:33 Przejdź do poprzedniej wiadomości
pajak7 jest aktualnie niedostępny  pajak7
Wiadomości: 247
Dołączył(a): padziernika 2011
Senior Member

Dzie dobry!

Bardzo dzikuj Pani Doroto za przetumaczenie tego aktu lubu,
pozdrawiam i ycz zdrowia - z powaaniem Jerzy
Poprzedni wątek: Prośba o przetłumaczenie
Idź do forum:
  


Aktualna data: sob mar 02 16:40:39 CET 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund