Prośba o tłumaczenie [wiadomość #19835] |
pon, 01 stycznia 2024 20:30 |
AG1976
Wiadomości: 46 Dołączył(a): lutego 2019
|
Member |
|
|
Dobry wieczr, prosz o przetumaczenie aktu lubu, gwnie interesuj mnie informacje o nowoecach z 11 i 12 kolumny
Asia
|
|
|
Odp: Prośba o tłumaczenie [wiadomość #19837 jest odpowiedzią na wiadomość #19835] |
pon, 01 stycznia 2024 22:19 |
malrom
Wiadomości: 1117 Dołączył(a): wrzenia 2011
|
Senior Member |
|
|
Akt lubu nr 3,
data lubu 10.05.1855 w Rehwalde,
narzeczony:
Joseph Kowalski, mieszkaniec /der Einwohner/ w Biaobotek
[Biaoblotka, do Gutsbezirk/ obszar dworski/ Milewo nalecy,
Kreis Schwetz, parafia kat. Neuenburg], kawaler/ledig/,
lat 28, katolik;
posiada zezwolenie na lub od polskiej wadzy urzdowej w zaborze rosyjskim, de dato Makowko [Makwko] 16.April wg kalendarza juliaskiego/a 4. April wg kalendarza gregoriaskiego, roku 1855 [Erlaubni der polnischen Heimatbehrde d.d. Makowko 16/4 April 1855]
narzeczona:
Anna Zakrzewska w Biaoblotek , panna/ledig, lat 25,
katoliczka;
otrzymaa 10.05.1855 osobiste zezwolenie na lub od
matki Agnes Maachowska z Powenz /10.05 gab die Mutter Agnes
Maachowska in Powenz persnlich Erlaubni/,
zapowiedzi przedlubne:
w Rehwalde i Gro Powenz w niedziele na mszach witych /Dominicae/ II,III i IV post Pascha /po Wielkanocy/ ,
id est [to jest] 22, 29 i 6.05.currentis /1855/
dito /to co wyej, niestety nie wiem co napisane wyej,
bo obcite, chyba nazwisko duchownego,
wiadkowie/Zeugen:
Theodor Kowalski
i Franz Jezierski, oboje z Biaoblotek
/niewyrana kocwka/
Pozdrawiam
Roman M.
|
|
|
|