Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Łacina » Prośba o tłumaczenie
Prośba o tłumaczenie [wiadomość #18523] ro, 14 kwietnia 2021 21:18 Przejdź do następnej wiadomości
Rasiu23 jest aktualnie niedostępny  Rasiu23
Wiadomości: 27
Dołączył(a): stycznia 2021
Junior Member
Akt chrztu Mathias Pichowski 1694 rok. DZIKUJ
  • Załącznik: Schowek05.jpg
    (Rozmiar: 77.30KB, Pobrane 137 razy)
Odp: Prośba o tłumaczenie [wiadomość #18528 jest odpowiedzią na wiadomość #18523] czw, 15 kwietnia 2021 18:08 Przejdź do poprzedniej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1117
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
Kosobudy,

Roku Paskiego /Anno Domini/ 1694, dnia 23.Febr.,
Ja, Martinus Joannes Kowalinski, Curatus Bruscensis, /kuratus,
pleban, ksidz zawiadujcy parafi/ ochrzciem w kociele
bruskim Matthiam /Macieja/ ze wsi Kosobudy, szlachetnego /Nobilis/
Pauli Pichowski /Piechowski/ i szlachetnej Barbaram /nazwisko
rodowe nie podane/, ona jego /consortis ejus/, prawnych
maonkw /Legitimorum Conjugum/.

Patrini erant: /chrzestnymi byli
Andreas Hank, sotys /Scultetus/ et /i/
Elisabeth braxatrix /piwowarka, moe piwowarowa / z Kosobud
/nazwisko rodowe nie podane/

Pozdrawiam
Roman M.

[Uaktualnione dnia: czw, 15 kwietnia 2021 18:12]

zgłoś wiadomość moderatorowi

Poprzedni wątek: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Martina
Następny wątek: Parchowo 1910
Idź do forum:
  


Aktualna data: sob maj 25 17:52:30 CEST 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund