Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Łacina » Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia [wiadomość #18027] wto, 28 kwietnia 2020 18:43 Przejdź do następnej wiadomości
BartoszGd jest aktualnie niedostępny  BartoszGd
Wiadomości: 34
Dołączył(a): lipca 2019
Member
Dzie dobry

Bardzo prosz o przetumaczenie aktu urodzenia.

Dzikuje
Odp: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia [wiadomość #18032 jest odpowiedzią na wiadomość #18027] ro, 29 kwietnia 2020 21:26 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1117
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
Markocin,
szlachetnemu /Nobilis/ Mariano Ossowskiemu emfiteucie w Markocinie, prawna jego ona Marianna Rentlowna 1796 roku 12. marca
o godzinie 8 wieczorem urodzia creczk, ktr Ja Joannes itd
[kapan nazwisko wpisane wyej] dnia 20.03.1796 ochrzciem
nadaniem podwjnego imienia Christina Antonina.
Chrzestnymi byli:
Christina Neclowna /Necel/ panna /virgo/
i Fridericus Vtta??, moe to Wenta?

Pozdrawiam
Roman M.
Odp: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia [wiadomość #18036 jest odpowiedzią na wiadomość #18032] czw, 30 kwietnia 2020 20:05 Przejdź do poprzedniej wiadomości
Stadtkind jest aktualnie niedostępny  Stadtkind
Wiadomości: 125
Dołączył(a): grudnia 2009
Senior Member
W przypadku ojca chrzestnego bior rwnie pod uwag nazwisko Vitta / Witt. Wydaje mi si, e rodzice chrzestni mogli by protestantami (ale oczywicie nie musieli).

Pozdrawiam
Grzegorz
Poprzedni wątek: Tłumaczenia wpisów metrykalnych
Następny wątek: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Idź do forum:
  


Aktualna data: sob maj 25 15:54:42 CEST 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund