Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Język niemiecki » Akt małżeństwa - Tłumaczenie pisemne - małżeństwo rekord
Akt małżeństwa - Tłumaczenie pisemne - małżeństwo rekord [wiadomość #10741] pon, 29 padziernika 2012 18:43 Przejdź do następnej wiadomości
Richard64 jest aktualnie niedostępny  Richard64
Wiadomości: 3
Dołączył(a): marca 2009
Junior Member
Wdziczni za tumaczenie (angielski) maestwo doczony rekord.
Dzikuje


Od Moderatora

Prosz o przetumaczenie tego aktu, by potem mona przetumaczy go dla Richarda, na jzyk angielski

[Uaktualnione dnia: wto, 30 padziernika 2012 21:08] przez Moderatora

zgłoś wiadomość moderatorowi

Odp: Akt małżeństwa - Tłumaczenie pisemne - małżeństwo rekord [wiadomość #10752 jest odpowiedzią na wiadomość #10741] czw, 01 listopada 2012 12:58 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
Todek49 jest aktualnie niedostępny  Todek49
Wiadomości: 50
Dołączył(a): wrzenia 2010
Member
No. 19
Pelplin am zwoelften October tausend acht hundert achtzig und neun

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck
der Eheschliessung

1) der Arbeiter Thomas Szczepinski

der Persoenlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den zweiten
Dezember des Jahres tausend acht hundert
Vier und Sechszig zu Rosenthal
Kreis Pr.Stargard, wohnhaft zu Pelplin

Sohn des Arbeiters Jacob Szczepinski und
seiner Ehefrau Marianna geborene
Glenska
wohnhaft zu
Bielawken

2) die Jungfrau Francisca Schwonek

der Persoenlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den achtzehnten
Januar des Jahres tausend acht hundert
Neun und Sechszig zu Bielawken
Kreis Pr.Stargard, wohnhaft zu Pelplin

Tochter des Kutschers Michael Schwonek
und seiner Ehefrau Marianna
geborene Dbicka
wohnhaft zu
Pelplin

Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:

3) der Kutscher Michael Schwonek

der Persoenlichkeit nach
bekannt,
Acht und Vierzig Jahre alt, wohnhaft zu Pelplin

4) der Hausdiener Anton Jankowski

der Persoenlichkeit nach
bekannt,
Acht und Fuenfzig Jahre alt, wohhaft zu Pelplin

In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte
an die Verlobten einzeln und nacheinander die Frage:
ob sie erklaeren, dass sie die Ehe mit einander eingehen wollen.

Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte
hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, dass er sie nunmehr
kraft des Gesetzes fuer rechtmaessig verbundene Eheleute erklaere.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben

Szepienski
Franciszka Szepienska geborne Schwonek
Schnonke
Jankowski

Der Standesbeamte
???

Gruss
Theo Embarassed
Odp: Akt małżeństwa - Tłumaczenie pisemne - małżeństwo rekord [wiadomość #10759 jest odpowiedzią na wiadomość #10741] pi, 02 listopada 2012 12:28 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
Topol jest aktualnie niedostępny  Topol
Wiadomości: 149
Dołączył(a): grudnia 2007
Senior Member
Witam,

Nr. 19
Pelplin dnia dwunastego padziernika tysic osiemset dziewitego (roku)

Przed niej podpisanym urzdnikiem USC stawili si dzi w celu
zawarcia maestwa

1) robotnik Tomasz Szczepinski

znany osobicie
katolickiego wyznania, urodzony dnia drugiego
grudnia roku tysic osiemset
szedziesitego czwartego w Roental (Rosenthal)
pow. Starogard Gdaski, zamieszkay w Pelplinie

syn robotnika Jakuba Szczepinskiego i
jego ony Marianny z domu
Glenskiej
zamieszkaych w
Bielawkach

2) panna Franciszka Szwonek

znany osobicie
katolickiego wyznania, urodzona dnia osiemnastego
stycznia roku tysic osiemset
szedziesitego dziewitego w Bielawkach
pow. Starogard Gdaski, zamieszkaa w Pelplinie

crka wonicy Michaa Szwonka
i jego ony Marianny
z domu Dbickiej
zamieszkaych w
Pelplinie

Jako wiadkowie powoani i stawili si:

3) wonica Micha Szwonek

osobicie
znany
w wieku czterdziestu omiu lat, zamieszkay w Pelplinie

4) sucy Antoni Jankowski

osobicie
znany
w wieku pidziesiciu omiu lat, zamieszkay w Pelplinie

W obecnoci wiadkw urzdnik zada
narzeczonym pojedyczo i po kolei pytanie:
czy owiadczaj, e pragn zawrze z sob zwizek maeski.

Narzeczeni odpowiedzieli twierdzco i urzdnik owiadczy, e na mocy
obowizujcego kodeksu cywilnego s odtd prawnie
poczonymi maonkami.

Przeczytano, potwierdzono i podpisano

(-) Szepienski
(-) Franciszka Szpienska z domu Schwonek
(-) Schwonke
(-) Jankowski

Urzdnik USC
podpis nieczytelny

Niestety nie znam angielskiego Sad



Pozdrawiam
Józef Topoliński

www.topolinscy.eu
Odp: Akt małżeństwa - Tłumaczenie pisemne - małżeństwo rekord [wiadomość #10762 jest odpowiedzią na wiadomość #10759] pi, 02 listopada 2012 14:53 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
kaphis jest aktualnie niedostępny  kaphis
Wiadomości: 199
Dołączył(a): listopada 2010
Miejsce: Leverkusen
Senior Member
Witam

Ja tez nie znam angielskiego wystarczajaco zeby to przetlumaczyc ale prosze o dodanie w tlumaczeniu ,ze Franciszka Szwonek byla wnuczka Josepha Schwonek i Cathariny Koek ( Kotek ) . Catharina byla znowu siostra mojej prapraprababci Barbary po mezu Grabowskiej.

Pozdrawiam


Marek Zając
Odp: Akt małżeństwa - Tłumaczenie pisemne - małżeństwo rekord [wiadomość #10764 jest odpowiedzią na wiadomość #10752] pi, 02 listopada 2012 17:11 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
Richard64 jest aktualnie niedostępny  Richard64
Wiadomości: 3
Dołączył(a): marca 2009
Junior Member
Dzikuje wszystkim. Pomoc bya mile widziana.

Richard


Thank you to all. Your help is greatly appreciated.

Richard
Odp: Akt małżeństwa - Tłumaczenie pisemne - małżeństwo rekord [wiadomość #10765 jest odpowiedzią na wiadomość #10762] pi, 02 listopada 2012 19:17 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
Richard64 jest aktualnie niedostępny  Richard64
Wiadomości: 3
Dołączył(a): marca 2009
Junior Member
Dzikuj za dodatkowe informacje.Richard
Odp: Akt małżeństwa - Tłumaczenie pisemne - małżeństwo rekord [wiadomość #10778 jest odpowiedzią na wiadomość #10759] wto, 06 listopada 2012 18:33 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
JurekPlieth jest aktualnie niedostępny  JurekPlieth
Wiadomości: 289
Dołączył(a): stycznia 2011
Miejsce: Gdańsk
Senior Member
Topol napisa(a) dnia pi, 02 listopad 2012 12:28



Nr. 19
Pelplin dnia dwunastego padziernika tysic osiemset dziewitego (roku)

Przed niej podpisanym urzdnikiem USC stawili si dzi w celu
zawarcia maestwa

1) robotnik Tomasz Szczepinski

znany osobicie
katolickiego wyznania, urodzony dnia drugiego
grudnia roku tysic osiemset
szedziesitego czwartego
...



Myl, e to mao prawdopodobne, aby akt spisywany by juz przed urodzeniem rzeczonego Tomasza Szczepinskiego Twisted Evil


Odp: Akt małżeństwa - Tłumaczenie pisemne - małżeństwo rekord [wiadomość #10779 jest odpowiedzią na wiadomość #10778] wto, 06 listopada 2012 18:45 Przejdź do poprzedniej wiadomości
Topol jest aktualnie niedostępny  Topol
Wiadomości: 149
Dołączył(a): grudnia 2007
Senior Member
Witam,
JurekPlieth napisa(a) dnia wto, 06 listopad 2012 06:33


Myl, e to mao prawdopodobne, aby akt spisywany by juz przed urodzeniem rzeczonego Tomasza Szczepinskiego Twisted Evil

nie tylko "mao prawdopodobne" a wprost nieprawdopodobne.

A w tumaczeniu powinno by tysic osiemset osiemdziesitego dziewitego (1889).
Przepraszam za wprowadzenie w bd. Crying or Very Sad


Pozdrawiam
Józef Topoliński

www.topolinscy.eu

[Uaktualnione dnia: wto, 06 listopada 2012 18:47]

zgłoś wiadomość moderatorowi

Poprzedni wątek: Akt zgonu 1889 - prośba o tłumaczenie
Następny wątek: tzw Stand
Idź do forum:
  


Aktualna data: nie maj 12 15:20:37 CEST 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund