Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia [wiadomość #18452] |
pi, 19 marca 2021 13:11 |
ciekawy371
Wiadomości: 206 Dołączył(a): grudnia 2013
|
Senior Member |
|
|
Dzie dobry.Prosz o tumaczenie aktu urodzenia Anny Marii z miejscowoci Jentznik w parafi Debrzno, jej matk jest chyba Anna Christina Pochin.
Pozdrawiam
Krzysztof
|
|
|
Odp: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia [wiadomość #18471 jest odpowiedzią na wiadomość #18452] |
ro, 24 marca 2021 18:55 |
malrom
Wiadomości: 1121 Dołączył(a): wrzenia 2011
|
Senior Member |
|
|
nie wszystko wiem, ale chyba sens oddaje,
Jentznik /Jczniki/,
chrzest 9.08.1XXX
R.P. /Reverendus Pater, wielebny ojciec/ Josephus Schilling
P.G. Pater Generalis? /ojciec generalny// piastujcy urzd
Zakonu Czcigodnych Ojcw /VV.PP. Venerabiles Patres/ Bernardynw
w Zamartem, ochrzci, z koniecznoci dzieci, ktre
przyszo na wiat tego samego dnia /die eodem/, po poudniu /post meridiem/ o czwartej godzinie hora 4/,
z ojca pracowitego /laboriosi/ Joanne /Jana/ Reding parobka
/famulo/ i Anny Christiny Poch/in dziecko /libere/
z nieprawego oa urodzone /illegitimi Thori natu/, ktre
otrzymao imiona /cui nomen impositum/ ANNA MARIA.
Patrini fuere =chrzestnymi byli:
Martinus Arendt wieniak/mieszkaniec /colonus/
et /i/
Elizabeth pracowitego /laboriosi/ George /Jerzego/ Wiese
komornika /inquilinus/ ona /uxor/ , wszyscy z powyszej wsi
/ambo eodem villa/
Pozdrawiam
Roman M.
|
|
|
|