Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Język niemiecki » Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego
icon3.gif  Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego [wiadomość #19857] wto, 16 stycznia 2024 12:02 Przejdź do następnej wiadomości
makare jest aktualnie niedostępny  makare
Wiadomości: 32
Dołączył(a): padziernika 2012
Member
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu numer 5.

https://zapodaj.net/plik-7K2DW0imoG


Pozdrawiam,
Mariusz
Odp: Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego [wiadomość #19859 jest odpowiedzią na wiadomość #19857] wto, 16 stycznia 2024 21:25 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1121
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
Akt zgonu nr 5,
USC Lubasch, 18.01.1919,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj, co do osoby znana,

robotnica/Arbeiterin/ Martha Galuba,
zam. Lubasch,
i zgłosiła,że żona robotnika/Arbeiterfrau/ Antonie Galuba,
lat 61, mcy 2, dni 27,
katoliczka,
zam. Lubasch,
urodzona Lubasch Gut/majątek ziemski/ in Vorwerk Boncza /w folwarku Boncza,
Kreis Czarnikau,
zamężna z Joseph Galuba,
córka zmarłego robotnika Johann Czarnecki i jego zmarłej żony
Franziska ur. Zegar, oboje ostatnio mieszkali w Lubasch Gut/Vorwerk Boncza.
w Lubasch 16.01.1919 po południu o 7 godzinie zmarła.

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Martha Galuba

Urzędnik: Anders

Pozdrawiam
Roman M.
Odp: Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego [wiadomość #19860 jest odpowiedzią na wiadomość #19857] ro, 17 stycznia 2024 11:04 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
makare jest aktualnie niedostępny  makare
Wiadomości: 32
Dołączył(a): padziernika 2012
Member
Bardzo dziękuję za tłumaczenie dwóch aktów. Jak zwykle szybko i profesjonalnie.
Mariusz
Odp: Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego [wiadomość #19862 jest odpowiedzią na wiadomość #19859] sob, 20 stycznia 2024 13:50 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1121
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
malrom napisał wto, 16 stycznia 2024 21:25
Akt zgonu nr 5,
USC Lubasch, 18.01.1919,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj, co do osoby znana,

robotnica/Arbeiterin/ Martha Galuba,
zam. Lubasch,
i zgłosiła,że żona robotnika/Arbeiterfrau/ Antonie Galuba,
lat 61, mcy 2, dni 27,
katoliczka,
zam. Lubasch,
urodzona Lubasch Gut/majątek ziemski/ in Vorwerk Boncza /w folwarku Boncza,
Kreis Czarnikau,
zamężna z Joseph Galuba,
córka zmarłego robotnika Johann Czarnecki i jego zmarłej żony
Franziska ur. Zegar, oboje ostatnio mieszkali w Lubasch Gut/Vorwerk Boncza.
w Lubasch 16.01.1919 po południu o 7 godzinie zmarła.

Zgłaszająca oświadczyła, że o powyższym zgonie Antonie Galuba powiadomiła
mając o tym własną wiedzę /była przy tym, widziała/.

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Martha Galuba

Urzędnik: Anders

Pozdrawiam
Roman M.
Odp: Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego [wiadomość #19863 jest odpowiedzią na wiadomość #19862] sob, 20 stycznia 2024 18:50 Przejdź do poprzedniej wiadomości
makare jest aktualnie niedostępny  makare
Wiadomości: 32
Dołączył(a): padziernika 2012
Member
Odczytałem. Dziękuję za poprawkę.
Mariusz
Poprzedni wątek: Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego
Następny wątek: Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego
Idź do forum:
  


Aktualna data: pi cze 07 19:57:18 CEST 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund