Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Język niemiecki » Prośba o tłumaczenie
Prośba o tłumaczenie [wiadomość #19833] pon, 01 stycznia 2024 14:19 Przejdź do następnej wiadomości
AG1976 jest aktualnie niedostępny  AG1976
Wiadomości: 46
Dołączył(a): lutego 2019
Member
Dzie dobry w Nowym Roku, prosz bardzo o pomoc w tumaczeniu doczonego aktu zgonu.
Asia
Odp: Prośba o tłumaczenie [wiadomość #19836 jest odpowiedzią na wiadomość #19833] pon, 01 stycznia 2024 20:44 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1121
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
Akt zgonu nr 19,
USC Pelplin, 18.02.1901,

Przed niej podpisanym urzdnikiem stanu cywilnego stawia
si dzisiaj co do osoby znana,

pielgniarka /die Krankenwrterin/ Rosalie Frost,
zam. Pelplin,
i zgosia, e bdca na doywociu /die Altsitzerin/ Pauline Cejrowski urodzona Kowalski,
lat 53,
katoliczka,
zam. Lesnian, Kreis Marienwerder,

urodzona Romberg, [take Ronnenberg/, pol.Rombark,
parafia kat. Neukirch/Nowa Cerkiew, Kreis Preuisch Stargard],

zamna bya z doywotnikiem /der Altsitzer/ Franz Cejrowski,

crka zmarego waciciela /der Besitzer/ Johanne Kowalski
i jego zmarej ony Marie urodzonej Ardrian !,

w Pelplin w szpitalu w. Jzefa /St.Josefs=Krankenhause/
16.02.1901 po poudniu o 6.30 zmara.

Zgaszajca owiadczya, e zgosia zgon majc o tym
wasn wiedz /widziaa, wiedziaa, bya przy tym/,

Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Rosalie Frost

Urzdnik: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.

Odp: Prośba o tłumaczenie [wiadomość #19841 jest odpowiedzią na wiadomość #19836] ro, 03 stycznia 2024 18:44 Przejdź do poprzedniej wiadomości
AG1976 jest aktualnie niedostępny  AG1976
Wiadomości: 46
Dołączył(a): lutego 2019
Member
Bardzo dzikuj Panie Romanie.
Poprzedni wątek: W Niemczech -Grobonet?
Następny wątek: Prośba o tłumaczenie
Idź do forum:
  


Aktualna data: pi cze 07 11:08:54 CEST 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund