Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Łacina » Prośba o tłumaczenie aktu chrztu z 1760 roku.
Prośba o tłumaczenie aktu chrztu z 1760 roku. [wiadomość #19335] ro, 28 grudnia 2022 14:19 Przejdź do następnej wiadomości
radkabartlomiej jest aktualnie niedostępny  radkabartlomiej
Wiadomości: 15
Dołączył(a): grudnia 2014
Junior Member
Zwracam si z prob jak w temacie. Mam problem z miesicem i nazwiskiem matki Katarzyna ... oraz nazwiskiem ojca chrzestnego.
Z gry serdecznie dzikuj.
Odp: Prośba o tłumaczenie aktu chrztu z 1760 roku. [wiadomość #19342 jest odpowiedzią na wiadomość #19335] czw, 29 grudnia 2022 22:03 Przejdź do poprzedniej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1121
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
Przede wszystkim za mao materiau porwnawczego.Najlepiej
przesya ca stron.

Jania Kocielna

Idem qui supra /ten sam, ktry wyej wpisany duchowny; brak wyszego aktu/, Bapitizavi Infantem /ochrzciem dzieci/ 30ma /tricesima-30tego/ 9bris, Novembris, [jeli to 9tka, nie mam z czym porwna] /listopada 1760/,
natum 28 ejusdem /urodzonego 28.list./ ,
Nomine Nicolaum /imieniem Mikoaj/,
Parentum /rodzice/ Joannis Ratkowski et Catharinae /nie podane
nazwisko rodowe/, Libertinorum /jacy wyzwolecy, uwolnieni, jako
ludzie wolni, chyba o to chodzi/.

Patrini fuere/ chrzestnymi byli/;

Laurentius Drest /,deformacja? moe to od Drozd, patrz: Pom.Gen.Baza pod zgony /
et Marianna Nowakowska, ambo de Jania Kocielna /oboje z Kocielnej Jani/

Pozdrawiam
Roman M.
Poprzedni wątek: Nietypowy wpis w księdze zgonów
Następny wątek: Proszę o odczytanie i przetłumaczenie
Idź do forum:
  


Aktualna data: pon cze 03 11:42:55 CEST 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund