Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Łacina » Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Martina
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Martina [wiadomość #18476] czw, 25 marca 2021 23:56 Przejdź do następnej wiadomości
ciekawy371 jest aktualnie niedostępny  ciekawy371
Wiadomości: 206
Dołączył(a): grudnia 2013
Senior Member
Dobry wieczr.Prosz o tumaczenie aktu urodzenia Martina ktry si urodzi w miejscowoci Jentznik, jego matk jest chyba Anna Mayer (Mayerin) Pozdrawiam
Krzysztof
Odp: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Martina [wiadomość #18497 jest odpowiedzią na wiadomość #18476] sob, 03 kwietnia 2021 12:06 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1121
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
dnia 22.pazdz. 18XX, Reverendus Pater Baptista Boot, z zakonu
Czcigodnych Bernardynw Zamarckich /Zamarte/ pleno titulo
Kapelan Czuchowski /Capellanus Schlochviensis/ ochrzci dzieci
urodzone 18.10. o trzeciej nad ranem, urodzone z uczciwych
/honestoreum/ Joannes /Jana/ Reding kowala /Ferrifaber/ i
Anny urodzonej Mayer/in z legalnego zwizku maeskiego
/Conjugum Leitimorum/, katolikw,ktre na chrzcie otrzymao imi
Martinus.
Chrzestnymi byli:
uczciwy /honestus/ Andreas Strowicki, colonus /wieniak, mieszkaniec, robotnik wiejski/ i Eva ona /uxor/ uczciwego /Martini Strowicki, wszyscy z powyszej wsi.

Pozdrawiam
Roman M.
Odp: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Martina [wiadomość #18501 jest odpowiedzią na wiadomość #18497] sob, 03 kwietnia 2021 19:32 Przejdź do poprzedniej wiadomości
ciekawy371 jest aktualnie niedostępny  ciekawy371
Wiadomości: 206
Dołączył(a): grudnia 2013
Senior Member
Dzikuj za tumaczenie,ycz zdrowych i spokojnych wit Wielkanocnych
Krzysztof
Poprzedni wątek: Prośba o tłumaczenie
Następny wątek: Prośba o tłumaczenie
Idź do forum:
  


Aktualna data: pon cze 03 18:55:54 CEST 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund