Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Łacina » Prośba o przetłumaczenie
Prośba o przetłumaczenie [wiadomość #18417] ro, 24 lutego 2021 17:37 Przejdź do następnej wiadomości
celina jest aktualnie niedostępny  celina
Wiadomości: 81
Dołączył(a): wrzenia 2009
Member
Indeksuj ksig lubw z Debrzna. Jest w niej wpis ktry nie koniecznie jest aktem lubu, a raczej dotyczy uniewanienia maestwa (tak mi si przynajmniej wydaje). Niestety tego "maczku" nie potrafi rozszyfrowa nie mwic ju o przetumaczeniu na jzyk polski. Kochani, moe jest tu kto kto podejmie si przetumaczenia i zaspokoi moj (przypuszczam e nie tylko)ciekawo.
Pozdrawiam. Celina

[Uaktualnione dnia: czw, 25 lutego 2021 13:03]

zgłoś wiadomość moderatorowi

Odp: Prośba o przetłumaczenie [wiadomość #18426 jest odpowiedzią na wiadomość #18417] pi, 05 marca 2021 18:49 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1117
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
tylko odpis:

Solutio Sponsalium.

Da die zwischen dem Ee [moe to Ehrsame] Mathias Stafanowski
Canonir des 7ten Regiments und 4ten Bataillons gebrtig aber aus
dem adlichen Gutt Dobrin und der Ee Anna Kuntzer/in des Ee Peter
Kuntzer Freybaueren aus Steinborn eheliche gezeigter Jungfer, Tochter eingegangener Ehe Verlobung aus Gewissen Ursachen seinen
anfnglich fest gesetzten Endzweck nicht hat gewinnen knnen so
entsagen zu mehrerer Sicherheit derer selbst eibenen Gewissen
beyde theile ihren gegensitigen Versprechen aus freyer und
engedrungenen Willens Meinung und zugleich allen Ansprchen
Anforderungen, hinwendungen... sie mgen Nahmen haben wie sie
wollen bleibt also beyder ihren Rechten ehtsagenden theilen
frey und unbenommen anderseitig sich einzulassen Verloben
Ehestiffungen zu unternehmen...ohne den geringsten Einspruch
und damit gegenwrtig getroffenen Vergleich sein un auf hrliches laufe??? tzum und erforderliche Wichtigkeit einmahls verlicher?,
so wird solche deswegen bey dem Friedlndische Kirche Bchern
laut gegenseitigen Gutt befinden deponirt
und heben sich zu mehrer betrftigung? dieses beyde theile
eigenhndig unterschrieben.
Dato Friedlandt im Pfarrhaue ,10.01.1782

Michael Kallwey, praepositus Friedlandisensis,
Schwertner, Chirurgus , testis,
Georgius Wacholtz, Canonir, testis,
Mathias Stefanowski +++,
Anna Kuntzer/in +++

Pozdrawiam
Roman M.

[Uaktualnione dnia: pi, 05 marca 2021 18:55]

zgłoś wiadomość moderatorowi

Odp: Prośba o przetłumaczenie [wiadomość #18429 jest odpowiedzią na wiadomość #18426] pi, 05 marca 2021 21:43 Przejdź do poprzedniej wiadomości
celina jest aktualnie niedostępny  celina
Wiadomości: 81
Dołączył(a): wrzenia 2009
Member
Dzikuj Panu bardzo... taki szlaczek rozszyfrowa to nie lada wyzwanie.
Pozdrawiam Celina S.
Poprzedni wątek: prośba o tłumaczenie tekstu
Następny wątek: Proszę o przetłumaczenie
Idź do forum:
  


Aktualna data: ro maj 29 00:54:00 CEST 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund