Forum PTG
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

Strona główna » Tłumaczenia » Łacina » Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Michała
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Michała [wiadomość #18473] ro, 24 marca 2021 23:13 Przejdź do następnej wiadomości
ciekawy371 jest aktualnie niedostępny  ciekawy371
Wiadomości: 206
Dołączył(a): grudnia 2013
Senior Member
Dobry wieczr, prosz o tumaczenie aktu aktu urodzenia z miejscowoci Jentznik, Franciszka Michaa jego ojcem jest chyba Jan Reding. Pozdrawiam
Krzysztof
Odp: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Michała [wiadomość #18484 jest odpowiedzią na wiadomość #18473] wto, 30 marca 2021 22:31 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1121
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
mniej wicej tak:

Jentznik, 21.08.1796

Reverendus Pater Josephus Schilling Ordinis Minorum Obsevantiae Praedium Pronotarius Zamartinensis /Czcigodny Ojciec J.Sch.
z Zakonu Braci Mniejszych Obserwantw, pronotariusz dworu /zakonu/ w Zamartem, ochrzci dzieci urodzone 15to ejusdem mensis et anni
/15.08.1796/, hora 6ta /godzina 6 / vespera/ wieczorem
z uczciwych /honestorum/ Joanne/Jana/ Retingk fabri ...
zostawione miejsce na uzupenienie- Faber to rzemielnik tworzcy
w twardym materiale np elazo, kamie ; moe chodzi o fabri ferrarius czyli kowal /i/ Annae procreati /urodzonej/ Meyer/in,
ktre otrzymao imiona Franciscus Michael.

Patrini fuere: chrzestnymi byli
uczciwy /honesti/ Joannes Neubauer sucy/suga
et Eva uczciwego Christophori Kugoth /s nazwiska Kujot/
wieniaka/mieszkaca /coloni/ uxor /ona/, ambo de eadem Villa Jentznik/ wszyscy z tej samej wsi Jczniki.

Pozdrawiam
Roman M.
Odp: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Michała [wiadomość #18485 jest odpowiedzią na wiadomość #18484] ro, 31 marca 2021 01:14 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
ciekawy371 jest aktualnie niedostępny  ciekawy371
Wiadomości: 206
Dołączył(a): grudnia 2013
Senior Member
Dzikuj panie Romanie za tumaczenie, rozumiem e ojciec dziecka Jan Reding by kowalem, bo pniej jak przeprowadzi si do Racia koo Tucholi tam te wpisywano mu e by kowalem. Pozdrawiam serdecznie Krzysztof
Odp: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Michała [wiadomość #18486 jest odpowiedzią na wiadomość #18485] ro, 31 marca 2021 18:24 Przejdź do poprzedniej wiadomościPrzejdź do następnej wiadomości
malrom jest aktualnie niedostępny  malrom
Wiadomości: 1121
Dołączył(a): wrzenia 2011
Senior Member
w akcie urodzenia nie wpisano, e by kowalem.
Jak napisaem, po fabri... postawiono kropki na pniejsze
uzupenienie przez proboszcza.
Przypuszczaem,e moe to by kowal,Fabriferrarius, no i trafiem.

Pozdrawiam
Roman M.
Odp: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Michała [wiadomość #18489 jest odpowiedzią na wiadomość #18473] czw, 01 kwietnia 2021 07:42 Przejdź do poprzedniej wiadomości
ciekawy371 jest aktualnie niedostępny  ciekawy371
Wiadomości: 206
Dołączył(a): grudnia 2013
Senior Member
Panie Romanie,a czy w akcie urodzenia Martina Reding z 1797 roku jest te wpisany zawd jego ojca? Pozdrawiam
Krzysztof
Poprzedni wątek: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Następny wątek: Prośba o tłumaczenie
Idź do forum:
  


Aktualna data: sob cze 08 13:19:57 CEST 2024

Łączny czas generowania strony wyniósł $1 sekund